Tuesday, March 13, 2007

Kêu Gọi Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ can thiệp khi gặp Phạm Gia Khiêm

Kính gởi Các Bạn,

Chúng ta cần hổ trợ việc đòi hỏi nhà cầm quyền CSVN trả tự do cho các nhà đối kháng trong nước, nhân dịp Phạm Gia Khiêm sẽ gặp Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ vào thứ năm tuần này, vì vậy chúng ta phải đồng loạt fax thỉnh nguyện thư tới bà
Condoleezza Rice để yêu cầu Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đặt vấn đề CSVN vi phạm nhân quyền tại Việt Nam.


Cách Fax qua internet như sau:

1). Copy 2 bản mẩu fax ở bên dưới xuống bằng Microsoft Word, sau đó viết tên và địa chỉ mình vào rồi save lại.

2). vào trang http://faxzero.com/

Khi vào tranh này các bạn sẽ thấy có 2 khung

a). khung thứ nhất (màu xanh lá chuối) gọi là Sender Information: điền vào tên họ cũa Người gởi, số fax và địa chỉ email.

b). Khung thứ hai (màu xanh da trời) gọi là: Receiver Information: nơi đây điền vào:

Name* = Secretary Condoleezza Rice

Company = ỤS. Department of State

Số fax = 2026472283

Ngay bên dưới có khung Fax Information: Các Bạn bấm vào nút Browse để chọn 1 file (xin nhớ file chỉ dùng là doc hoặc pdf và mỗi lần gởi là 1 file).

Sau khi ađ file xong, bên dưới có khung Confirmation Code* , dưới khung đó có 5 chữ và số, thì các Bạn điền vàọ

3). Bấm vào nút Send Free Fax Now

4). Qua Check Email mà mình đã điền trong khung người gởi, ở đây các bạn sẽ nhận 1 email từ: FaxZero.com với subject là: Fax Confirmation from FaxZero.com

Trong nội dung cũa lá thư đó có một cái link, nó sẽ nằm trong doạn "

Dear xxxxxxxxx,

Please click on the URL below to send your fax to The Hon. Condoleezza Rice at 2026472283."

Bên dưới là cái link. Các Bạn bấm link đó để gởi đi.

Và Các Bạn có thể làm lại với lá thư thứ 2

Thân.

----------------------------- Mẩu fax thứ nhất ----------------------

Secretary Condoleezza Rice

U.S. Department of State

2201 C Street NW

Washington, DC 20520

Fax: 202 647 2283

Subject: Protesting the Crackdown on Democracy Advocates with Vietnamese Foreign Minister Pham Gia Khiem

Dear Dr. Rice,

The nightmare many international human rights organizations dreaded has turned into reality in Vietnam.

After getting what it cherished from the world community — WTO membership, PNTR status with the US, and removal from the CPC list — the Vietnamese communist government has moved against peaceful dissent and launched a nationwide crackdown against the Vietnamese democracy movement.

In one of the worst repressions in the last 20 years according to Human Rights Watch, hundreds of dissidents and their families all over Vietnam have been interrogated, had their homes searched, been robbed of computers and communication devices and put under house arrest, imprisoned or tortured. There is no sign that the current campaign of terror will end any time soon.

We respectfully urge you to raise this issue in your upcoming meeting with Hanoi Foreign Minister Pham Gia Khiem. It is not acceptable for the Vietnamese communist government to treat democracy and human rights advocates as bargaining chips. We call on the administration to publicly protest the recent wave of repression and underscore

America’s support for political freedom in Vietnam.

Sincerely,

Name:

Address:

-------------------------------- Mẩu Fax thứ Hai ----------------------------------

TO: The Hon. Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

FROM:

RE: HUMAN RIGHTS VIOLATION - VIETNAM

_

Dear Dr. Rice,


As Vietnamese American with US citizenship and a registered voter, we are concerned about the safety of PRISONER OF CONSCIENCES in Vietnam: Catholic Priest Thadeus NGUYEN VAN LY, lawyer NGUYEN THI CONG NHAN and Lawyer NGUYEN VAN DAI.

We request, through this letter your urgent attention to these flag bearers of democracy are classified dissidents by the Vietnam Government. They are being subjected to brutal oppression. The Communist Vietnam party is relentless and cunning on how to break both the human spirit and mind of dissidents without alarming the rest of the world. We are sure you are aware of the situation there but we want to show our support of these patriots. We understand Vietnam’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister is visiting the US this week.

Father NGUYEN VAN LY, 59 years old, has spent much of the last 30 years attempting to exercise his right to freedom of expression and freedom of worship in non-violence and has to pay a dear price with years imprisonment and was placed under police surveillance and again banned from conducting religious activities.

On 19 March 2007 (Vietnamese New Year) 60 police officers led by a colonel who specialises in religious matters cut phone lines and searched the entire archdiocesan building in the city of Hue. Father NGUYEN VAN LY was arrested and he has been on hunger strike since then.

Reports I have seen indicate Fr. Nguyen van Ly’s health is deteriorating rapidly. He developed tuberculosis when he was in prison at Nam Ha in 1983 due to hardship and malnutrition. It went into remission after he was released but now due to his 17 days hunger strike, tuberculosis has returned.

Vietnamese security forces also have arrested two influential elderly Catholic priests. The 86-year-old Father CHAN TIN, and Father PHAN VAN LOI, who are editors of Tu Do Ngon Luan or "Freedom of Speech" Magazine, was arrested, later apparently released but remains closely monitored by security forces under house arrest.

Human Rights lawyer NGUYEN VAN DAI and his colleague Labor Lawyer LE THI CONG NHAN have been banned from leaving their homes and had their telephones cut off since APEC meeting last year.

Nguyen Van Dai, 38 years old, one of Vietnam's few practicing human rights lawyers, founded the Committee for Human Rights in Vietnam in 2006. He recently received the prestigious Hellman/Hammett award for persecuted writers, which is administered by Human Rights Watch. Le Thi Cong Nhan, 28 years old female lawyer, she is known as a vocal champion of human rights.

On March 6, 2007 police arrested both Hanoi based above lawyers. Up to today their family still do not know their where about.

Your intervention by demanding the Vietnamese authorities to immediately cease all means of oppression against peaceful citizens would undoubtedly help save theirs and many other lives. We (the US) may never be able to turn over Communism, but we may be able push it to at least respectability.

Respectfully,

Name:

Address:

------------------------------------------------------------------------------------------

1 comment:

Unknown said...

Cách hướng dãn rõ ràng, dễ hiểu và có sẳn luôn cái thư để mọi người xử dụng, rất tiện lợi cho bà con.

Hoan nghênh ý kiến hay, và xin cảm ơn.

Bambus